Semaine du 30 septembre au 6 octobre 2024 : SUR LE BOUT DE LA LANGUE?
Traduire, interpréter, transcrire, transmettre, réciter, déclamer, articuler, étirer…. Cette semaine Strasbourg joue avec la langue et les langues et n’a pas sa langue dans sa poche. D’une langue vers l’autre, la ville se fait l’écho d’identités, de différents, d’échanges et de mystères qui se répondent et prennent corps.
OPÉRA EN SIGNES INTERNATIONAUX : THE RISE – EVA REITER / MICHIEL VANDEVELDE / ENSEMBLE ICTUS & DISAGREE
TNS – Grüber
Mardi 1er octobre 21h, mercredi 2 octobre 19h
25€ à 6€ / Prévente : billetterie Musica au guichet du QG éphémère ou en ligne à l’adresse https://festivalmusica.fr/
Le maître de cérémonie est Ruben Grandits, un acteur sourd, magicien de la traduction, qui fait circuler le sens entre la langue, le signe et le son. Il guide les dix interprètes à travers la bouche du volcan du lac Averne, lieu de passage entre le monde des vivants et celui des morts. S’inventent alors sous nos yeux : des instruments extraordinaires, de nouvelles harmonies, une autre grammaire, une politique de l’art.
Dans The Rise de la compositrice Eva Reiter et du chorégraphe Michiel Vandevelde, des corps qui jouent, qui dansent, qui chantent, font émerger un nouveau monde à partir du cycle de poèmes Averno de Louise Glück.
En langue des signes internationale, surtitré français et anglais.
Présenté dans le cadre du festival Musica du 20 septembre au 3 octobre.
Tout savoir sur festival : https://festivalmusica.fr/
PROJECTION : LA FEMME AUX CINQ ÉLÉPHANTS – VADIM JENDREYKO
Le Cosmos
Jeudi 3 octobre 20h30 (grande salle)
Tarifs cinéma / Prévente : caisse du cinéma
Svetlana Geier est considérée comme la plus grande traductrice de littérature russe en allemand. Elle vient d’achever l’œuvre de sa vie pour la maison d’édition zurichoise Ammann : la nouvelle traduction de cinq grands romans de Dostoïevski (les “cinq éléphants”).
Son travail est empreint d’une immense compréhension du sens de la langue et d’une intransigeante attention portée aux auteurs. À 85 ans, cette femme, dont la vie a été assombrie par l’histoire mouvementée de l’Europe, quitte pour quelques jours son pays d’adoption, l’Allemagne, pour retourner pour la première fois sur les lieux de son enfance, en Ukraine, avec Vadim Jendreyko. Le film tisse l’histoire de sa vie avec son œuvre littéraire suivant la trace d’une femme mystérieuse et infatigablement active. Il parle de souffrance, d’aides discrètes, de chances inespérées – et d’un amour pour la langue éclipsant tout le reste.
Présenté en partenariat avec le Lieu Documentaire dans le cadre du cycle « Le livre à l’écran » et du festival D’une langue vers l’autre.
D’une langue vers l’autre, le programme : https://www.goethe.de/resources/files/pdf333/programmheft-dune-langue-vers-lautre-20242024.pdf
Le cycle « Le livre à l’écran » : https://www.lelieudocumentaire.fr/cycle/le-livre-a-lecran-lire-notre-monde-strasbourg-capitale-mondiale-du-livre-unesco-2024/
LECTURE MUSICALE : DIE FAHRT NACH WYHL – À LIVRE OUVERT / WIE EIN OFFENES BUCH
La Choucrouterie
Mercredi 2 octobre 20h30
Entrée libre
Réinterroger la littérature et le langage, réinterroger l’histoire et la culture pour ne pas être réduit à ce qu’on est…, c’est le propos qu’À livre ouvert / wie ein offenes Buch continue d’explorer en nous conviant ce soir à ce spectacle trilingue – alsacien, allemand, français tiré d’un texte d’André Weckmann.
Deux villages sur le Rhin. Marckolsheim en Alsace, rive française du Rhin : c’est là que des mouvements citoyens alsaco-badois ont empêché la construction d’une usine de plomb allemande – autorisée par le pouvoir politique français. Wyhl dans le Kaiserstuhl, côté germanique du Rhin : c’est là que des mouvements citoyens alsaco-badois ont lutté contre la construction d’une centrale nucléaire. Ce texte à la thématique écologiste, révèle avant tout la problématique de l’identité alsacienne, à travers celle du personnage central, qui peine à assumer la sienne. Tiraillé par des sentiments contradictoires envers deux nations qui longtemps prirent l’Alsace en tenaille, il se laisse convaincre pour un périple contre la destruction d’un patrimoine naturel commun à deux cultures jadis ennemies.
Toute la saison 2024/25 de La Choucrouterie : https://www.theatredelachouc.com/
JOUTE DE TRADUCTION: WEBTOONS !
Musée Tomi Ungerer
Vendredi 4 octobre 18h
Entrée libre
Dans le cadre des Rencontres européennes de la traduction littéraire et du festival D’une langue vers l’autre, venez assister à une soirée de joute de traduction proposée par l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Celle-ci sera dédiée à la traduction de Webtoons, nouveau format de bande dessinée venu de Corée du Sud qui se lisent en faisant défiler les bulles sur smartphone. Images et langue coréenne seront donc à l’honneur !
Marion Gilbert modérera la discussion pendant que Pamela Landrevie et Lya Mayahi partageront leurs réflexions autour de leur traduction d’un Webtoon du coréen vers le français.
D’une langue vers l’autre, le programme : https://www.goethe.de/resources/files/pdf333/programmheft-dune-langue-vers-lautre-20242024.pdf
ATELIER : SLAM ET POÉSIE URBAINE
5e Lieu
Samedi 5 octobre 11h30
Gratuit sur inscription au guichet du 5e Lieu ou au n° 03 68 98 52 15
L’écriture est une phase fondamentale de la création. Elle en est la source, le moteur et elle ouvre tous les horizons et déclinaisons possibles. Mais venez dépasser ces frontières, celles de la feuille et du stylo, pour entrer pleinement dans le vaste monde de la création de chanson et sa mise en forme rythmique et harmonique de la langue et découvrir toutes les étapes de production du slam.
Avec l’association Les Sons d’La Rue.
Un atelier tout public à partir de 12 ans, proposé dans le cadre du cycle « Je teste un loisir artistique » des Rendez-Vous du 5e Lieu.
Découvrez les Rendez-Vous du 5e Lieu : https://5elieu.strasbourg.eu/ /